søndag den 13. oktober 2013

Navnløs/Nameless

Dette digt blev oversat til engelsk af en god veninde.
Hun forbarmede sig over mig, da hun havde set
mit forsøg på at oversætte ved hjælp af Google..

Du var lige ved at se mig,
som jeg er.
Dit sind var rent
som morgendug i april.
Så gav du mig et navn,
det troede du, man skulle.
Det havde du lært
som noget fundamentalt.
Nu spærrer navnet
for åbningen i døren,
så lyset i rummet
ikke mere er eet.
I stedet er der
smukke lysstriber
som baner sig vej,
hvor navnet tillader det.
Lysstriberne fanger
din opmærksomhed,
indtil du får øje på
alle de partikler,
lysstriberne åbenbarer.
Partiklerne danser
i rummet
og underholder dig.

You were about to see me
as I am.
Your mind was clean
like the morning dew in April.
Then you gave me a name,
because you thought you should,
as something fundamental.
Now the name is blocking
the opening in the door,
and the light in the room
is no longer one.
Instead,
beautiful streaks of light
pave their way,
where the name permits it.
The streaks of light
capture your mind,
until you spot
all the particles,
revealed by the light.
Now the dancing particles
entertain you
in the room.




Ingen kommentarer:

Send en kommentar